Lær at oversætte hurtigere og bedre ved hjælp af elektroniske hjælpemidler.
Der er sket meget inden for sprogteknologi de senere år, så meld dig til vores kursus i oversættelse mellem dansk og engelsk. På kurset bliver du opdateret på de seneste landvindinger inden for oversættelse og elektroniske hjælpemidler.
Vi ser på oversættelsesprogrammer som (næsten) gør hele arbejdet for os.
På dette kursus får du en indføring i de centrale begreber inden for den moderne oversættelsesvidenskab og den dertil knyttede praksis. Vi ser, hvordan maskinoversatte tekster fungerer i forhold til forskellige teksttyper, oversættelsesstrategier og målgrupper. Du får desuden lejlighed til at afprøve og sammenligne forskellige onlinekilders bud på løsninger af en række typiske oversættelsesproblemer.
Kurset henvender sig til såvel nye som erfarne sprogmedarbejdere, der gerne vil sætte sig ind i den nyeste udvikling inden for oversættelse i teori og praksis.
Målgruppen består derfor ikke alene af fagsproglige oversættere, der bruger – eller overvejer at bruge – maskinoversættelse i deres daglige arbejde. Også litterære oversættere og journalister vil have glæde af at kende de genveje (og vildveje), som moderne ordbøger, korpusser og andre gratis oversættelsesteknologier frister med.
Rabatterne kan ikke kombineres.
Gør opmærksom på dit medlemskab, når du tilmelder dig kurset i oversættelse. Det gør du ved i feltet Bemærkninger at skrive, om du er medlem af vores Sprognetværk eller en af de nævnte faglige organisationer.
Medbring selv en bærbar computer.
Der er fuld forplejning begge dage; fra kl. 8.30 er der morgenkaffe med brød. Selve kurset begynder begge dage kl. 9.00 og slutter kl. 16.00.
Der er gratis parkering.
Om formiddagen præsenteres du først for en række centrale begreber og strategier inden for den moderne oversættelsesvidenskab og -praksis. Vi sætter derefter fokus på gratis onlineresurser som ordbøger, tekstkorpusser og oversættelsesprogrammer – især Google Oversæt og DeepL – hvis styrker og svagheder vi indkredser. Hvilke hjælpemidler egner sig til hvilke teksttyper? Og giver det stadig mening at oversætte tekster ’fra bunden’, eller bør man som humanoversætter benytte sig af maskinoversættelse, som man så efterredigerer?
Om eftermiddagen vil du selv kunne besvare disse spørgsmål. Du får nemlig rig lejlighed til at afprøve og sammenligne de forskellige onlinekilders bud på løsninger af en række typiske problemer ved oversættelse af såvel almene som fagspecifikke tekster på hhv. dansk og engelsk. Du er her velkommen til at benytte tekster, som du selv arbejder (eller har arbejdet) med.