Kursus i moderne oversættelse og dens hjælpemidler

Lær at oversætte hurtigere og bedre ved hjælp af elektroniske hjælpemidler.

Der er sket meget inden for sprogteknologi de senere år, så meld dig til vores kursus i moderne oversættelse og dens hjælpemidler. På kurset bliver du opdateret på de seneste landvindinger inden for oversættelse og elektroniske hjælpemidler, herunder ChatGPT.

Du vil blive bedre til kritisk at udnytte onlinekilder og -værktøjer, og du vil lære at oversætte med Phrase (det tidligere Memsource).

To computerskærme
Tilmelding
Kursussted og underviser

8.995 kr. ekskl. moms

2 uger inden kurset. Hvis der er ledige pladser, tager vi imod tilmeldinger indtil dagen før kurset.

Indtast dine oplysninger herunder
Fakturering
Hvis du ikke har deltaget i vores kurser før, vil vi gerne vide, hvordan du har fundet Danske Sprogseminarer

Moderne oversættelse

Den første dag får du en indføring i de centrale begreber inden for den moderne oversættelses­videnskab og den dertil knyttede praksis. Vi vil derefter se, hvor godt en række forskellige onlinekilder kan være med til at løse de oversættelsesproblemer, man typisk kommer ud for, når man arbejder med forskellige teksttyper, oversættelses­strategier og målgrupper. Om eftermiddagen får du lejlighed til at afprøve og sammenligne de værktøjer, der direkte bygger på kunstig intelligens (ChatGPT og Google Gemini), med de mere traditionelle, gratis online-maskinoversættelses­­programmer som Google Translate og DeepL.

På kursets andendag ser vi på principperne bag maskinoversættelse, oversættelses­hukommelser og efterredigering. Du får mulighed for at arbejde med programmet Phrase, som vi stiller gratis til rådighed på kurset. Phrase Cloud er en komplet oversættelsesplatform, der anvender oversættelseshukommelse og maskinoversættelse, integreret med oversættelse udført af menneskelige oversættere, samt terminologistyring såvel som online- og desktop-CAT-værktøjer.

Efter kurset vil du selvstændigt kunne

  • oversætte tekster ved hjælp af opslag i onlineordbøger og tekstkorpusser
  • oversætte hurtigt og effektivt med Phrase
  • opbygge dine egne termbaser og oversættelseshukommelser
  • samarbejde smidigt med andre oversættere
  • udnytte kunstig intelligens til specialiserede oversættelsesopgaver.

Kurset henvender sig til såvel nye som erfarne oversættere, der gerne vil sætte sig ind i den nyeste udvikling inden for oversættelse i teori og praksis.

Målgruppen består derfor ikke alene af fagsproglige oversættere, der bruger – eller overvejer at bruge – maskinoversættelse i deres daglige arbejde. Også litterære oversættere og journalister vil have glæde af at kende de genveje (og vildveje) som moderne ordbøger, korpusser og oversættelsesteknologier frister med.

  • Du får 25 % rabat, hvis du er medlem af vores Sprognetværk.
  • Du får 15 % rabat, hvis du er medlem af Kommunikation og Sprog, Dansk Magisterforening, HK eller Dansk Journalistforbund.

Rabatterne kan ikke kombineres.

Gør opmærksom på dit medlemskab, når du tilmelder dig kurset i moderne oversættelse og dens hjælpemidler. Det gør du ved i feltet Bemærkninger at skrive, om du er medlem af vores Sprognetværk eller en af de nævnte faglige organisationer.

På kurset får du stillet CAT-værktøjet Phrase til rådighed. Medbring selv en bærbar computer.

Der er fuld forplejning begge dage; fra kl. 8.30 er der morgenkaffe med brød. Selve kurset begynder begge dage kl. 9.00 og slutter kl. 16.00.

Du kan læse mere om parkeringsforhold, hvis du klikker på kursusstedet over tilmeldingsformularen.

Kursusprogram

08.30: Morgenkaffe med brød

Dag 1: Introduktion til begreber og onlineværktøjer i oversættelse mellem engelsk og dansk

Vi starter med en indføring i en række centrale begreber inden for moderne oversættelse – med fokus på hjælpemidler som ordbøger, tekstkorpusser og andre (elektroniske) kilder. Vi undersøger styrker og svagheder ved de forskellige ressourcer, man som humanoversætter har adgang til – fx oversættelsesprogrammer som DeepL – og vi ser, hvilke værktøjer der egner sig til hvilke teksttyper.

Du får desuden (via ChatGPT) lejlighed til at se, hvad man opnår med kunstig intelligens i forhold til traditionelle online-maskinoversættelser. 

Vi tager her udgangspunkt i korte, almene tekster på hhv. dansk og engelsk, men du er velkommen til at bidrage med tekster, du selv arbejder (eller har arbejdet) med.

Dag 2: Hands-on-kursus om maskinoversættelse, oversættelseshukommelse og efterredigering

Oversættelsesprogrammer, der kombinerer oversættelseshukommelse med maskinoversættelse, er stadig uundværlige værktøjer for mange professionelle oversættere.

Vi starter dagen med at se nærmere på programmet Phrase og gennemgå principperne bag maskinoversættelse, oversættelseshukommelse og efterredigering. Når man oversætter i Phrase, gemmes alle ens oversættelser i tekstbaser, og man kan løbende opbygge termbaser opdelt i forskellige emner eller for forskellige kunder. Jo mere man arbejder med programmet, desto bedre bliver det til løbende at genkende tidligere oversatte ord og sætninger, foreslå oversættelser og sikre en ensartet brug af terminologi.

Du får et hands-on-kursus i Phrase og opnår en så stor grad af fortrolighed med programmet, at du let kan arbejde videre med det eller andre lignende programmer i dit oversættelsesarbejde.

Phrase Logo