På dette todageskursus kombinerer vi oversættelse med sprogteknologi. Så hvis du ønsker at blive opdateret på de seneste landvindinger inden for oversættelse og elektroniske hjælpemidler, er dette kursus noget for dig. Du vil blive bedre til kritisk at udnytte onlinekilder og -værktøjer, og du vil lære at oversætte med Memsource.
Kurset henvender sig til såvel nye som erfarne oversættere der gerne vil sætte sig ind i den nyeste udvikling inden for oversættelse i teori og praksis.
Målgruppen består derfor ikke alene af fagsproglige oversættere der bruger – eller overvejer at bruge – maskinoversættelse i deres daglige arbejde. Også litterære oversættere og journalister vil have glæde af at kende de genveje (og vildveje) som moderne ordbøger, korpusser og oversættelsesteknologier frister med.
På den første dag får du en indføring i de centrale begreber inden for den moderne oversættelsesvidenskab og den dertil knyttede praksis. Vi ser hvordan maskinoversatte tekster fungerer i forhold til forskellige teksttyper, oversættelsesstrategier og målgrupper. Du får desuden lejlighed til at afprøve og sammenligne forskellige onlinekilders bud på løsninger af en række typiske oversættelsesproblemer.
På den anden dag ser vi på principperne bag maskinoversættelse, oversættelseshukommelser og efterredigering. Du får mulighed for at arbejde med Memsource, som vi stiller gratis til rådighed på kurset.
Memsource Cloud er en komplet oversættelsesplatform der anvender oversættelseshukommelse og maskinoversættelse integreret med oversættelse udført af menneskelige oversættere, samt terminologistyring såvel som online og desktop CAT-værktøjer.
Efter kurset vil du selvstændigt kunne:
Rabatterne kan ikke kombineres.
For at få rabatten som medlem af vores Sprognetværk skal du på tilmeldingsblanketten sætte et hak ud for "Sprognetværk".
For at få fagforeningsrabatten skal du i feltet "Bemærkninger" på tilmeldingsblanketten oplyse hvilken af de nævnte faglige organisationer du er medlem af.
Der er fuld forplejning begge dage; fra kl. 8.30 er der morgenkaffe med brød. Selve kurset begynder begge dage kl. 9.00 og slutter kl. 16.00.
Vi starter med en indføring i en række centrale begreber inden for den moderne oversættelsesvidenskab og -praksis – med fokus på hjælpemidler som ordbøger, tekstkorpusser og andre (elektroniske) kilder. Vi undersøger styrker og svagheder ved de forskellige resurser, man som "humanoversætter" har adgang til – fx programmer som Collins Translator – og vi ser hvilke hjælpemidler der egner sig til hvilke teksttyper.
Du vil få rig lejlighed til at afprøve og sammenligne de forskellige onlinekilders bud på løsninger af en række typiske oversættelsesproblemer. Vi tager her udgangspunkt i korte, almene tekster på hhv. dansk og engelsk, men du er velkommen til at bidrage med tekster du selv arbejder (eller har arbejdet) med.
Oversættelsesprogrammer der kombinerer oversættelseshukommelse med maskinoversættelse, er blevet uundværlige værktøjer for mange professionelle oversættere.
Vi starter dagen med at se nærmere på programmet Memsource og gennemgå principperne bag maskinoversættelse, oversættelseshukommelse og efterredigering. Når man oversætter i Memsource, gemmes alle ens oversættelser i tekstbaser, og man kan løbende opbygge termbaser opdelt i forskellige emner eller for forskellige kunder. Jo mere man arbejder med programmet, desto bedre bliver det til løbende at genkende tidligere oversatte ord og sætninger, foreslå oversættelser og sikre en ensartet brug af terminologi.
Du får et hands-on-kursus i Memsource og opnår en så stor grad af fortrolighed med programmet at du let kan arbejde videre med det eller andre lignende programmer i dit oversættelsesarbejde.